10月28-29日,第十七届全国科技翻译研讨会在广东外语外贸大学召开。本次会议由中国译协科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办,由ATRIL SOLUTIONS、DNATrans以及深圳云译科技有限公司支持,主题为“科技翻译与翻译科技”。来自全国各地的300多位专家、学者和企业界人士围绕“科技翻译前沿”、“科技翻译教育”、“科技翻译理论与实践”三大议题展开深入、广泛的研讨。
广东外语外贸大学副校长阳爱民教授,中国译协副秘书长、《中国翻译》常务副主编杨平博士,中国译协常务理事、中国译协科技翻译委员会副主任、资深翻译家晏勤,中国译协科技翻译委员会常务副主任、中国科学院院士李家春分别致开幕辞。开幕式由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授主持。
九江市翻译协会会长、中国翻译协会专家会员、中国翻译认知研究会理事、外国语学院桑龙扬教授应邀参加了此次研讨会。桑龙扬教授在会上作了《数理中的公理化方法在经典诠释与翻译中的应用》的发言。桑教授指出,公理化方法是一种数理方法,是欧几里德几何学中所运用的数学方法。桑教授结合自己近几年翻译和研究《<论语>的公理化诠释》《<孟子>的公理化诠释》和《<老子>的公理化诠释》体会,简要梳理了公理化方法的概念及其在数理领域的运用,并尝试以《论语》《孟子》和《老子》为代表的“中华经典的公理化诠释”翻译的基本状况,以这三部中英对照本为例,归纳了“公理化”方法在中华经典诠释中的意义和具体运用,阐明了中国哲学经典对外翻译应该采取的策略与方法。
桑教授还应会议要求,作为点评专家,对小组专题发言一一进行点评。